— Должно быть, вы очень спешите, раз не желаете даже спешиться, граф Хантингдон, — Ричарду Ли почти удалось перещеголять в высокомерии могущественного йоркширского лорда. — Я готов выслушать то, что вы хотите сказать.

Хантингдон обвел глазами людей, собравшихся, чтобы его встретить, и я быстро выпрямился, приняв как можно более бравый вид. Разве не видно — я просто присел погреться на солнышке с арбалетом на колене, а повязки ношу так, для форсу?

Задержавшись взглядом на каждом из стрелков не дольше, чем на рыжей кошке, разгуливающей по краю сарая, Дэвид Хантингдон снова уставился на хозяина замка.

— Я прибыл сюда, чтобы в последний раз воззвать к вашему благоразумию, сэр Ли, — тяжело проговорил он. — Выдайте объявленных вне закона воров, которых вы у себя укрыли, или дайте моим людям войти и забрать аутло. Я делаю это предложение в последний раз. Если вы опять ответите отказом, ваш замок будет сметен с лица земли, владения будут конфискованы, иммунная грамота, дарованная Аннеслею королем Генрихом, будет отнята. И если дойдет до штурма, я не поручусь низа вашу жизнь, ни за жизнь вашей дочери. Так стоит ли рисковать всем, что у вас есть, чтобы спасти от заслуженного наказания подлых воров, грабителей, душегубов?

Ричард Ли поднял руку, унимая ропот аутло.

— А, так вы явились только затем, чтобы повторить свои угрозы, — со скучающим видом пожал плечами он. — Тогда вам придется выслушать прежний ответ. Придите и возьмите! Но пока вам не удалось это сделать, верно? Сколько вы уже потеряли людей — три десятка? Четыре? Пять? Вы потеряете еще больше, коли решитесь на штурм, я обещаю.

— Как бы ему заодно не потерять и свою тупую башку! — гаркнул Вилл. — Будь уверен, Хантингдон, у нас хватит стрел и камней для тебя и твоих ублюдков, хоть бы вы проторчали тут до самого Судного дня!

— Хватит и еще останется! — подхватил Дик.

На сей раз Ричард Ли не пытался утихомирить разбойников, полагая, видимо, что разговор окончен, и еще с минуту йоркширский граф выслушивал насмешки аутло, глядя на гриву коня, ни единым жестом не выдавая своего гнева.

— Кажется, графу Хантингдону больше нечего сказать! — крикнул наконец Ричард Ли, унимая разошедшихся лесных парней.

— Вам мне и вправду больше нечего сказать, сэр Ли. — Хантингдон поднял голову. — Теперь я хочу говорить с человеком по имени Робин Локсли.

Вольные стрелки сразу умолкли.

— Есть среди вас тот, кто носит это имя? Робин Локсли, сын Эллен из Халламшира?

— Я — Робин Локсли, — вожак аутло, стоявший слева от остальных, шагнул вперед.

Хантингдон слегка повернулся в седле, чтобы получше его рассмотреть, и я вдруг понял, почему многие жители йоркширских деревень начинали заикаться при одном упоминании имени своего господина. На меня подобное выражение лица: «А что это за жалкое насекомое?» — не действовало, но Робин слегка вздрогнул. Неудивительно — страх, который вбивают в тебя с колыбели, трудно вытряхнуть из души полностью и навсегда.

— Ты — главарь шервудских разбойников? — граф медленно оглядел небритого, грязного стрелка.

Вот уже второй день в Аннеслее никто не мылся, вся вода использовалась только для питья… И для промывания ран, чтоб мне сдохнуть!

Вопрос Хантингдона был задан с интонацией, прозвучавшей оскорбительнее всех недавних насмешек вольных стрелков, и шервудские «волки» немедленно снова ощетинились.

Робин дернул плечом и сдержанно ответил:

— Да, это я.

Дэвид Хантингдон кивнул, продолжая мерить его взглядом с ног до головы.

— У меня есть для тебя предложение.

Вот теперь стало совсем тихо — спрыгни сейчас рыжая кошка с крыши сарая, мы бы услышали, как ее лапы касаются камней двора.

— Предложение? — Локсли оперся на лук.

— Ты вернешь награбленное, до последнего пенни, — а я не отошлю тебя в Лондон и не отдам шерифу, а буду судить в Йоркшире. Могу дать слово — мой суд будет милостив, очень милостив. — Хантингдон наклонился вперед. — Клянусь Иоанном, Петром и Павлом, ты получишь жизнь и свободу, разбойник. Теперь решай, стоит ли накопленное тобой добро того, чтобы за него умирать.

Выпрямившись, граф принялся молча ждать ответа Робина Гуда, и все остальные тоже молчали, не сводя глаз с главаря вольных стрелков.

Наконец Робин Гуд тихо спросил:

— А мои люди?

— Что? — приподнял брови Хантингдон.

— Если я отдам вам добычу, что будет с моими людьми?

— С «твоими людьми»? — неподражаемым тоном переспросил граф. — С этим отребьем? — скользнув взглядом по аутло, он пожал плечами. — Они будут отправлены в Лондон, согласно воле государя, и там их наверняка приговорят к повешению за истребление королевских оленей, разбой и грабеж. Тебе дьявольски повезло, Локсли, что ты — мой виллан и подлежишь манориальному суду!

Переступив с ноги на ногу, Робин потер ладонью лицо.

Аутло безмолвно ждали, ждал и Дэвид Хантингдон, мало-помалу начиная проявлять признаки нетерпения.

— Ну? Что ты решил? — наконец спросил он. Локсли поднял голову и глубоко вздохнул.

— Я отдам вам добычу. Всю, до последнего пенни, — он поднял руку, унимая пробежавший среди «волчьих голов» говорок. — Но вы взамен должны будете поклясться на распятии, что дадите уйти всем вольным стрелкам и что не причините зла и ущерба владениям Ричарда Ли, ему самому и его семейству.

Граф наклонился в седле, вглядываясь в Робина Гуда.

— У тебя еще хватает наглости ставить условия, пес? Не испытывай моего терпения, Локсли! Иначе вместо королевского суда тебя ждет суд шерифа и свидание с его экзекутором, с которым, как я знаю, ты уже хорошо знаком! Только теперь ты не отделаешься так легко!

Робин вздрогнул, стиснув лук.

— Молись, чтобы я не взял свое предложение назад! — крикнул Хантингдон, и его лошадь нервно затанцевала.

Локсли попятился, но тут же остановился.

— Или вы дадите свободу всем вольным стрелкам — или не получите ни фартинга, — тихо проговорил он. И добавил уже с откровенной издевкой, передразнивая недавние слова графа: — Решайте, стоят ли «волчьи головы» того, чтобы не выполнить приказ Ричарда и явиться к королю с пустыми руками.

— Ты!..

Хантингдон, закусив губу, замолчал, однако выражение его лица стоило целого залпа ругательств. Наконец граф медленно выдохнул и овладел собой.

— Ты еще вспомнишь наш разговор, смерд. Ты отказался от манориального суда, так не рассчитывай на королевский. Тобой займется ноттингемский вице-граф, который ждет не дождется, когда снова сможет взять за глотку главаря шервудских негодяев! Уж на этот раз Певерил выжмет из тебя жизнь по капле, будь уверен! — Хантингдон отвернулся от Робина Гуда и вдруг вперился взглядом в меня: — А еще я премного наслышан от Вильяма Певерила о сэре Рейнольде Гринлифе.

Граф тронул шпорой кобылу, но Локсли прыгнул ему наперерез, и все другие вольные стрелки сбились плечо к плечу между мной и Хантингдоном.

Еще не хватало, чтобы парни меня защищали! Может, сейчас я и не сумел бы свалить Хантингдона вместе с лошадью, зато язык у меня, слава богу, работал как надо.

— Когда увидитесь с Вильямом Певерилом, передайте ему от меня привет, — широко улыбнулся я. — Скажите, что мое сердце тоже рыдает в разлуке.

Впервые на лице графа Хантингдона появилось озадаченное выражение. Он пытался понять, кто я такой — благородный человек или простолюдин? Не ему первому приходилось ломать голову над этой загадкой.

— Я не глашатай, чтобы передавать что-либо вице-графу, — наконец медленно произнес он. — Но если вы, сэр Гринлиф, сделаете то, от чего отказался Локсли…

— То вы будете судить меня милостивым манориальным судом?..

— …то вы сохраните себе жизнь, и не в вашем положении требовать большего!

Я откинул голову, прислонившись затылком к стене сарая, и рассмеялся — не вымученным смехом, а от души. Общение с Робином Гудом научило меня, помимо всего прочего, тому, что в любой самой отчаянной ситуации можно углядеть что-то смешное и что, пока человек способен смеяться, он еще не мертв.